Friday, December 15, 2017

Butterfly Dream: Cherry Tomatoes Haiku by Jan Benson

English Original

cherry tomatoes
succulent summer
in one bite

Small Canyon 7 Anthology, 2012

Jan Benson


Chinese Translation (Traditional)

櫻桃番茄
一口咬下多汁
的夏天

Chinese Translation (Simplified)

樱桃番茄
一口咬下多汁
的夏天


Bio Sketch

Jan Benson is a community poet living in Fort Worth, TX. She is an award winning haiku poet with publishing credits in many of the world's leading haiku journals. Ms. Benson is a member of The British Haiku Society, and Poetry Society of Texas

Thursday, December 14, 2017

Butterfly Dream: Garden Wedding Haiku by Anne Curran

English Original

garden wedding --
the metallic wind chime
dances a tune

Shamrock, 2015

Anne Curran


Chinese Translation (Traditional)

花園婚禮 --
金屬風鈴
有韻律般地擺動

Chinese Translation (Simplified)

花园婚礼 --
金属风铃
有韵律般地摆动 


Bio Sketch

Anne Curran is a Hamiltonian. She writes in awe and admiration of all those Japanese verse poets and editors who have encouraged her on this journey

One Man's Maple Moon: Decaying Seal Tanka by Jane Reichhold

English Original

end of summer
air hangs heavy over
a decaying seal
I too may disappear
under a burden of sighs

Haiku Heute, September 2006

Jane Reichhold


Chinese Translation (Traditional)

夏天結束了
一隻腐爛的海豹
散發出濃厚的臭味
在嘆息的重擔之下
我也可能像這樣地消逝

Chinese Translation (Simplified)

夏天结束了
一只腐烂的海豹
散发出浓厚的臭味
在叹息的重担之下
我也可能像这样地消逝


Bio Sketch

Jane Reichhold was born as Janet Styer in 1937 in Lima , Ohio , USA . She had published over thirty books of haiku, renga, tanka, and translations. Her latest tanka book, Taking Tanka Home was translated into Japanese by Aya Yuhki. Her most popular book is Basho The Complete Haiku by Kodansha International. As founder and editor of AHA Books, Jane also published Mirrors: International Haiku Forum, Geppo, for the Yuki Teikei Haiku Society, and she had co-edited with Werner Reichhold, Lynx for Linking Poets since 1992. Lynx went online in 2000 in AHApoetry.com the web site Jane started in 1995. Since 2006 she had maintained an online forum – AHAforum

Wednesday, December 13, 2017

Butterfly Dream: Sheet of Ice Haiku by Polona Oblak

English Original

a sheet of ice
clings to a black alder's limbs ...
the unpaired mallards

The Heron's Nest, 17:2, 2015

Polona Oblak


Chinese Translation (Traditional)

一層冰
緊貼黑榿木的樹枝
不成對的野鴨

Chinese Translation (Simplified)

一层冰
紧贴一颗黑桤木的树枝
不成对的野鸭


Bio Sketch

Polona Oblak lives and works in Ljubljana, Slovenia. For 40 odd years Polona thought she had no talent for writing. Then she discovered haiku. Her haiku and occasional tanka are widely published and a handful appeared in anthologies such as The Red Moon Anthology and Take Five.

Tuesday, December 12, 2017

A Room of My Own: Border Gate Tanka

a touch
of winter sunlight ...
the barefoot boy
waits with two backpacks
at the border gate

Note: My haiku below could be read as a sequel to the tanka above:

winter twilight
crossing the border
a child's shadow

4th Prize, 2016 New Zealand Poetry Society Haiku Competition

Judge's Comment: "winter twilight" is very much in the zeitgeist, the spirit of the time. The poem is literally, and metaphorically, dark. We are reminded of the plight of refugees fleeing a war zone, of a child slipping past the border guards on his/her mission for freedom. The poet has intentionally specified a child, drawing on the vulnerability of innocent young lives affected by the bombing of their homes by super powers, collateral damage in the hostilities that we read about in the media, that we see on the nightly television news. The poet specifies ‘crossing the border'. This haiku brings an immediacy to the realities of world conflict and if one more child is free we should, by inference, celebrate this. A thoughtful haiku.

Monday, December 11, 2017

Butterfly Dream: Robin Haiku by Olivier Schopfer

English Original

breaking through
monochrome winter
the red trills of a robin

Brass Bell, December 2014

Olivier Schopfer


Chinese Translation (Traditional)

劃破
毫無生色的冬季天空
知更鳥的紅色顫音

Chinese Translation (Simplified)

突破
毫无生色的冬季天空
知更鸟的红色颤音


Bio Sketch

Olivier Schopfer lives in Geneva, Switzerland. He likes to capture the moment in haiku and photography. His work has appeared in The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2014 & 2016, as well as in numerous online and print journals such as Acorn, bottle rockets, Chrysanthemum, Failed Haiku, Modern Haiku, The Heron's Nest. He also writes articles in French about etymology and everyday expressions: http://olivierschopferracontel esmots.blog.24heures.ch/

One Man's Maple Moon: Weight Lifter Tanka by Joyce S. Greene

English Original

a weight lifter
grown old
father kneels
to pray for help
and shoulders mother’s care

Ribbons,  Fall 2015

Joyce S. Greene


Chinese Translation (Traditional)

以前是舉重選手
現在年邁了
父親雙腿跪下
祈求上蒼的幫助
並肩負照顧母親的責任

Chinese Translation (Simplified)

以前是举重选手
现在年迈了
父亲双腿跪下
祈求上苍的帮助
并肩负照顾母亲的责任


Bio Sketch

Joyce S. Greene lives with her husband in Poughkeepsie, New York.  A number of her poems have been published in various tanka journals and anthologies, and several have been awarded honors including a first prize win in the "Skylark's Nest" section of Skylark. During the day, she works as a Senior Accountant for an insurance company

Sunday, December 10, 2017

Butterfly Dream: Smoke Moon Haiku by Kishor Matte

English Original

the
flag
flying  smoke moon
at    
half
-mast

Kishor Matte


Chinese Translation (Traditional)

國旗

半桅杆  煙霧彌漫之月
之處
飄揚

Chinese Translation (Simplified)

国旗

半桅杆  烟雾弥漫之月
之处
飘扬


Bio Sketch

Kishor Matte is new to short form poetry. He hasn't published anything yet except one poem in "Jar of Stars." Some of his pems were posted on Twitter. He also writes short poems both in Hindi and Marathi.

Saturday, December 9, 2017

One Man's Maple Moon: Urge Tanka by Shrikaanth Krishnamurthy

English Original

resisting
the urge to hug
we giggle
at everything
at nothing

Red Lights, January 2015

Shrikaanth Krishnamurthy


Chinese Translation (Traditional)

我們抑制
擁抱的衝動
對著所有的事
無所謂的事
咯咯地笑

Chinese Translation (Simplified)

我们抑制
拥抱的冲动
对着所有的事
无所谓的事
咯咯地笑


Bio Sketch

Shrikaanth Krishnamurthy is a psychiatrist from Bengaluru India,  living in England. A trained vocalist and a composer in Indian classical music, he writes in Kannada, Sankethi, Tamil and English languages. His haikai writings have been published in reputed journals and anthologies and won prizes, worldwide. He is currently the Editor of Blithe Spirit, journal of The British Haiku Society.

Friday, December 8, 2017

Hot News: Butterfly Dream, Volume III

We write to taste life twice, in the moment and in retrospect. -- Anaïs Nin


My Dear Contributors and Readers:

I am pleased to announce that Butterfly Dream: 66 Selected English-Chinese Bilingual Tanka, Volume Three 2017 is now available online for your reading pleasure (Note: I'd revised some of Chinese translations. For those whose haiku are included in the anthology, each  will receive a copy of its e-book edition within three days)


This book is dedicated to Jane Reichhold (1937 -- 2016), second NeverEnding Story supporter and contributor.

Perhaps, nothing is absolute in haiku. Like life, haiku require learning, experience and balance. -- Jane Reichhold



Featured Haiku by Jane Reichhold

canyon stream
dried to a slit
of clear sky

moving into the sun
the pony takes with him
some mountain shadow

coming home
flower
           by
                   flower


Please post to all appropriate venues. Your time and help would be greatly appreciated. And I look forward to reading your haiku (see "2017 Butterfly Dream: Call for Haiku Submissions"; Deadline: December 31)

Happy Reading

Chen-ou


Selected Haiku:

after the funeral
first a sprinkle of stars
then a dusting of snow

Angelee Deodhar

braiding
silence into a dream …
the full moon

Rita Odeh

twilight on snow shadows deepen the grip of stars

Alan Summers

a firefly’s glow
against her palm
passed to mine

Michael Dylan Welch

snow upon snow
the layers of oblivion
in my father's mind       

Dietmar Tauchner

autumn wind
the yellowing leaves
of a diary

Anna Maris

bark
becoming whimper
becoming night

Polona Oblak

petal by petal the yellow rose on her inner thigh

S.M. Abeles

fading summer
the robin's song trails
my melancholy

Caroline Skanne

shades of blue …
the deer’s remaining eye
cradled by bone

Susan Constable

midnight surf
the rumble of moonlight

Simon Hanson

stone cairns
a faded cap drifts
downriver

Debbie Strange

rumble of the metro
a queue of city crabs
inches forward

Fay Aoyagi

last rites. . .
rain fading into
bird song

Carl Seguiban

farmer's scythe
a harvesting song
in each sweep

an'ya

nagasaki ...
in her belly, the sound
of unopened mail

Don Baird

empty house
that kiss
deeper

ai li

my son and  i
counting fireflies
counting stars

Roberta Beary

from star to star
down the Milky Way
a little finger

Dejan Pavlinović

        border

more than two sides to it
   
                       crossing

Joan Prefontaine

bullettrainallisforgotten

Michael Henry Lee

she waves a thin blue scarf becoming sky

Lorin Ford

Butterfly Dream: Moth Haiku by Terry Ann Carter

English Original

everyone’s gone
just me and this moth
at the kitchen table

Terry Ann Carter


Chinese Translation (Traditional)

大家都走了
只有我和這隻飛蛾
在廚房桌邊

Chinese Translation (Simplified)

大家都走了
只有我和这只飞蛾
在厨房桌边 


Bio Sketch

Terry Ann Carter loves Japhy Ryder, constant comment tea, and Japanese literary forms; she is the president of Haiku Canada, founder of Ottawa KaDo and Haiku Arbutus (Victoria) with five chapbooks of haiku and five books of longer poetry.

Thursday, December 7, 2017

One Man's Maple Moon: Old House Tanka by Susan Constable

English Original

night settles
into the cracks and crannies
of this old house --
I close my eyes to hear
the slow escape of secrets

Skylark, 3:1, 2015

Susan Constable


Chinese Translation (Traditional)
  
經由這個老房子
的裂痕和細縫
夜幕降臨 --
我閉上眼睛傾聽
緩慢逃逸的秘密

Chinese Translation (Simplified)

经由这个老房子
的裂痕和细缝
夜幕降临 --
我闭上眼睛倾听
缓慢逃逸的秘密


Bio Sketch

Susan Constable’s haiku and tanka appear in numerous journals and anthologies. Her tanka collection, The Eternity of Waves, was one of the winning entries in the eChapbook Awards for 2012. She co-edited the 2014 anthology for the Seabeck Haiku Retreat and is a co-editor for the 2016 TSA Anthology.

Tuesday, December 5, 2017

Butterfly Dream: Bridal Veil Haiku by Samantha Sirimanne Hyde

English Original

her bridal veil
too moth-eaten
to recognise

Creatrix, 25, June 2014

Samantha Sirimanne Hyde


Chinese Translation (Traditional)

她的新娘面紗
被蠹魚蛀得
難以辨認
  
Chinese Translation (Simplified)

她的新娘面纱
被蠹鱼蛀得
难以辨认


Bio Sketch

Samantha Sirimanne Hyde was born in Sri Lanka and now lives in Australia. She enjoys dabbling in short fiction, free verse, haiku, tanka and other Japanese poetry forms.

Butterfly Dream: Winter Road Haiku by Tom Drescher

English Original

winter road
a shadow
coughs

Acorn, 24, 2010

Tom Drescher


Chinese Translation (Traditional)

冬天道路
一個影子
在咳嗽

Chinese Translation (Simplified)

冬天道路
一个影子
在咳嗽


Bio Sketch

Tom Drescher has an academic background in English literature but over the years has worked in a number of fields. He is now retired to the family home in the Kootenay region of British Columbia.